Traductions spécialisées de textes juridiques en allemand, français et anglais

Traductions juridiques 

La réalisation de traductions juridiques est une opération fastidieuse qui demande beaucoup plus qu’une simple maîtrise courante de la langue source et de la langue cible.

Les termes juridiques s’inscrivent toujours dans une culture juridique : la langue source. La traduction d’un texte juridique ne se base pas uniquement sur des équivalences linguistiques puisque, de cette manière, le risque de commettre des imprécisions, des maladresses difficiles à interpréter, des contresens, faux sens et non-sens est bel et bien réel. En effet, les termes théoriquement équivalents sur le
plan linguistique peuvent avoir des sens très différents d’un système juridique à l’autre.

Le traducteur doit ainsi se concentrer beaucoup plus sur chaque terme juridique du texte source, afin de l’appréhender correctement dans son contexte juridique et de le retransmettre, dans le texte cible, en utilisant des équivalences juridiques. Une gymnastique d’esprit qui nécessite inéluctablement de profondes connaissances dans les deux ordres juridiques de la langue de départ et de la langue d’arrivée.  

Ce principe s’applique particulièrement aux traductions juridiques de la combinaison linguistique allemand / français.  

En effet, la langue juridique, que ce soit pour l’allemand ou le français, emploie des termes et locutions bien distincts de la langue générale.  La terminologie juridique empreinte ainsi de nombreuses expressions n’ayant aucune équivalence dans le langage courant. Le terme allemand « Auflassung », par exemple, n’est pas forcément compris par un lecteur non spécialiste en droit. Il en va de même
pour la langue française : le terme « ayant-cause » n’est en effet familier qu’aux juristes. 

A l’inverse, bon nombre de termes juridiques sont issus de la langue générale et ont pris une toute autre signification dans le langage du droit. Le terme allemand « Besitzer » n’a notamment pas du tout la même signification dans le langage courant. La notion juridique de « conclusions » n’est pas non plus équivalente à la langue générale.  

Pour pouvoir garantir des traductions juridiques fiables du français vers l’allemand, et inversement, il est par conséquent crucial de comprendre les termes juridiques français et allemands et de savoir les utiliser correctement.

Nous offrons ainsi à nos clients la garantie que notre équipe A + R traductions réalise des traductions justes, tant au niveau de la langue et du style qu’au niveau de la terminologie.

L’expérience professionnelle de longues années de Danny Reinhold, en tant que Rechtsanwalt et Avocat à la Cour dans les relations juridiques franco-allemandes, nous permet de bénéficier de connaissances étendues des deux systèmes juridiques et de la terminologie juridique appropriée. Nous savons appréhender les éléments importants d’un projet de traduction juridique et connaissons parfaitement les spécificités des textes de droit qu’ils soient en français ou en allemand.   

Nous vous proposons la réalisation de traductions juridiques précises et fidèles, dans les combinaisons linguistiques et
domaines de spécialisation pour les documents ou types de texte indiqués ci-après. 

 

Combinaisons linguistiques

français-allemand et allemand-français

 

Domaines de spécialisation

  • Droit commercial
  • Droit de la distribution
  • Droit de la concurrence
  • Propriété intellectuelle (droit des marques, droit d’auteur)
  • Droit immobilier
  • Droit fiscal
  • Droit de la responsabilité civile (y compris droit de la responsabilité du fait des produits défectueux)
  • Risques industriels et droit des assurances
  • Droit civil général 

 

Documents ou types de texte

  • Contrats (baux d’habitation, baux commerciaux, contrats d’acquisition immobilière, contrats d’acquisition d’entreprise,
    contrats de prêt, actes de cession de créance, contrats de livraison et de sous-traitance, contrats de distribution,
    accords de confidentialité, règlements transactionnels etc…)
  • Contrats de société (statuts, règlements de gérance, pactes d’associés etc…)
  • Conditions générales d’achat et de vente
  • Assignations de tout type, conclusions, décisions de justice, protocoles d’accord transactionnel, sentences arbitrales
  • Actes authentiques (actes constitutifs d’hypothèque, procurations, conventions de nantissement etc…)
  • Actes d’état civil (actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès), certificats, attestations
  • Extraits du registre du commerce (kbis)
  • Textes législatifs et réglementaires
  • Consultations et avis juridiques
  • Correspondances
  • Articles dans les revues spécialisées 

 

Traductions certifiées

Sur demande, nous délivrons également des traductions certifiées conformes au document original :

Katia Ajzenherc est traductrice assermentée près de la Cour d’appel de Dresde et expert judiciaire près la Cour d’appel de Poitiers, pour la combinaison linguistique français / allemand, et est habilitée à fournir des traductions certifiées du français vers l’allemand et de l’allemand vers le français.  

Nous sommes donc en mesure, si nos clients le souhaitent, de réaliser des traductions certifiées d’actes introductifs d’instance,
tels que des assignations et requêtes, assignations en référé, conclusions d’appel, pourvois en cassation, mémoires, contrats,
actes, certificats ou autres documents.  

 

Mise en page du texte

Nous tenons à ce que nos clients puissent utiliser les travaux de traduction réalisés par notre équipe A + R traductions, clés en main,
dès leur livraison, sans devoir se préoccuper de la mise en page. Nos prestations englobent ainsi la réalisation de la traduction et de la mise en page du texte.