Unser Qualitätsmanagement

Warum sollten Sie sich gerade für A + R traductions entscheiden?

Wer in der heutigen Zeit einen Übersetzer benötigt, muss nicht lange suchen. Bei Eingabe des entsprechenden Suchbegriffs im Internet erscheinen in Sekundenschnelle unzählige Treffer von Übersetzungsagenturen, Übersetzungsbüros und Einzelübersetzern.   

Dennoch ist die Suche nach einem zuverlässigen Übersetzer für Auftraggeber in der Realität alles andere als ein Kinderspiel. Ganz gleich ob Kreditinstitute, Unternehmen oder Rechtsanwaltskanzleien: Institutionelle Nachfrager von Übersetzungsleistungen können bestätigen, dass es regelmäßig mühsam ist, über eine der zahlreichen Übersetzungsagenturen qualifizierte Übersetzer für anspruchsvolle juristische oder wirtschaftliche Fachtexte zu finden. Dies gilt insbesondere, wenn die Fristen wieder einmal knapp bemessen sind und die Zeit daher drängt.

Oftmals verfügen die von den Agenturen beauftragten Übersetzer weder über die notwendigen Fachkenntnisse noch über ausreichende Übersetzungserfahrungen in dem betreffenden Gebiet. Das Ergebnis sind allzu häufig fehlerhafte oder ungenaue Übersetzungen,  die ärgerliche und zeitintensive Nachbearbeitungen erfordern. 

Aber auch bei der erstmaligen Beauftragung eines Einzelübersetzers besteht keine Garantie für die Qualität der Übersetzung; zu viele Dienstleister tummeln sich am Markt, die in dem gesuchten Fachgebiet nicht bzw. nicht ausreichend qualifiziert sind.    

Es ist daher – und das gilt nicht nur für institutionelle Nachfrager – wichtig, einen professionellen Übersetzer zu finden, der das Vertrauen, dass der Auftraggeber in ihn setzt, verdient und die an ihn gestellten Anforderungen in puncto Qualität der Übersetzung und persönliche Zuverlässigkeit vollumfänglich erfüllen kann.

 

Die Gründe für eine Beauftragung von A + R traductions sprechen für sich:

  • Hohe Qualifikation und mehrjährige Berufserfahrung

Wir von A + R traductions sind der richtige Ansprechpartner für hochwertige Übersetzungen in den Fachgebieten Recht,
Finanzen und Wirtschaft sowie Immobilienwirtschaft

Unser deutsch-französisches Team besteht aus zwei Fachübersetzern, die linguistische, wirtschaftliche und juristische Kompetenzen in geradezu idealer Weise miteinander verbinden:

  • Eines unserer Teammitglieder (Katia Ajzenherc, französische Muttersprachlerin) hat nach einem zweijährigen Studium der angewandten Fremdsprachen in Frankreich an der Universität des Saarlandes Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Sachfach Recht) studiert und ist Diplom-Übersetzerin für Deutsch und Englisch. Aufgrund eines deutsch-französischen Aufbaustudiengangs (Master 2) mit Schwerpunkt Marketing und Unternehmensführung an der Université de la Sorbonne Nouvelle in Paris erwarb sie auch im Bereich Wirtschaft umfangreiche Fachkenntnisse. Katia Ajzenherc verfügt über mehrjährige Berufserfahrung in der Übersetzung von wirtschaftlichen, immobilienwirtschaftlichen sowie juristischen Texten. Sie ist vom Oberlandesgericht Dresden öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die französische Sprache.
  • Unser anderes Teammitglied (Dr. Danny Reinhold, deutscher Muttersprachler) ist deutscher Volljurist, ehemaliger Rechtsanwalt und Avocat à la Cour und war mehr als sieben Jahre in einer auf den deutsch-französischen Geschäftsverkehr spezialisierten Rechtsanwaltskanzlei in Paris tätig. Er verfügt aus diesem Grunde über das rechtliche Fachwissen eines erfahrenen Juristen und ist mit beiden Rechtssystemen bestens vertraut. Dr. Danny Reinhold besitzt fundierte Kenntnisse der deutschen und französischen Rechtssprache und hat eingehende praktische Erfahrungen bei der Übersetzung von juristischen und wirtschaftlichen Texten.

Wir arbeiten seit mehreren Jahren als Team zusammen und haben uns auf die Übersetzung juristischer, wirtschaftlicher und immobilienwirtschaftlicher Fachtexte spezialisiert. Die Vorteile dieser in der Übersetzungsbranche wohl einzigartigen Kooperation für unsere Kunden liegen klar auf der Hand:

Gelungene Übersetzungen in den Bereichen Recht, Finanzen und Wirtschaft sowie Immobilienwirtschaft setzen nicht nur ausgezeichnete Sprachkenntnisse voraus. Ebenso unabdingbar sind profundes Fachwissen sowie einschlägige Übersetzungserfahrungen. Wir erfüllen diese Anforderungen, denn unsere Teammitglieder verfügen gemeinsam sowohl über den sprachlichen als auch den fachlichen Hintergrund. Auftauchende Fragen, gleich ob terminologischer oder inhaltlicher Art, können daher jederzeit und sofort untereinander geklärt werden, ohne dass wir erst zeitaufwendig Rücksprache mit externen Kollegen oder Fachleuten halten müssen. Und dank unserer mehrjährigen Übersetzertätigkeit kennen wir uns mit juristischen, wirtschaftlichen und immobilienwirtschaftlichen Texten aus und wissen, dass es auf jedes Detail ankommt.

Wir gewährleisten Ihnen daher, dass unsere Übersetzungen nicht nur sprachlich und stilistisch einwandfrei, sondern garantiert auch fachlich korrekt sind.

 

  • Persönliche Ausführung aller Aufträge

Wir fertigen alle Übersetzungen selbst an und stehen Ihnen jederzeit als direkter Ansprechpartner zur Verfügung.   

Dadurch ist sichergestellt, dass uns Ihre Vorgaben und besonderen Stil- oder Terminologiewünsche auch ganz gewiss erreichen.
Etwaige Rückfragen können ohne Zeitverzögerung geklärt werden, und auch die Berücksichtigung von Änderungen des Ausgangstextes,
die während des Übersetzungsvorgangs kurzfristig erforderlich werden, kann unkompliziert geschehen.    

Die persönliche Ausführung aller Übersetzungen gewährleistet eine gleichbleibende Qualität sowie die konsistente Verwendung der Fachbegriffe, wodurch zeitintensive Nachbearbeitungen auf Kundenseite vermieden werden.

 

  • Umfassendes Qualitätsmanagement

Im Interesse der Kundenzufriedenheit wird die hohe Qualität jeder Fachübersetzung bei A + R  traductions durch folgende Maßnahmen und Prinzipien gesichert:

  • Einsatz von modernen Translation-Memory-Systemen

Durch den Einsatz von modernen Translation-Memory-Systemen und die  Erstellung kundenspezifischer Terminologie-Datenbanken gewährleisten wir die terminologische und stilistische Kontinuität und eine gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität.  

  • Ausführliche Recherchen

Alle Fachübersetzungen werden durch ausführliche Recherchen aller Fachbegriffe begleitet.    

  • Muttersprachlerprinzip

Wie alle professionellen Übersetzer arbeiten wir bei A + R traductions nach dem Muttersprachlerprinzip und übertragen ausschließlich in die eigene Muttersprache.

Übersetzungen von Nichtmuttersprachlern wirken regelmäßig holprig, da Satzstruktur und Vokabular zu sehr von der Ausgangssprache beeinflusst sind. Nur ein Muttersprachler verfügt über ein authentisches Sprachgefühl und ist daher in der Lage, eine nicht nur inhaltlich korrekte, sondern auch sprachlich und stilistisch einwandfreie Übersetzung anzufertigen.  

Als eingespieltes Team aus einem deutschen und einem französischen Muttersprachler liefern wir unseren Kunden sowohl
in deutscher als auch französischer Sprache Übersetzungen in muttersprachlicher Qualität.

  • Spezialisierungsprinzip

Die Konzentration auf bestimmte Fachgebiete ist eine grundlegende und unabdingbare Voraussetzung erfolgreicher Tätigkeit. Denn ebenso wenig wie ein Rechtsanwalt oder Arzt kann sich auch ein Übersetzer überall perfekt auskennen.

Wir verstehen uns als Spezialisten und übersetzen deshalb nur Texte aus den Fachgebieten Recht,
Finanzen und Wirtschaft sowie Immobilienwirtschaft.

  • Vier-Augen-Prinzip

Vier Augen sehen mehr als zwei. Auch diesem Grund bieten wir unseren Kunden im Interesse einer zusätzlichen Qualitätssicherung auf Wunsch an, dass unsere Übersetzungen von einem zweiten qualifizierten Übersetzer überprüft werden. Mit der Korrektur beauftragen wir erfahrene muttersprachliche Kollegen, die wir persönlich kennen und
die sich mit dem betreffenden Fachgebiet und der Fachterminologie auskennen. 

  • Regelmäßige Fortbildung

Durch die regelmäßige Teilnahme an Veranstaltungen der Berufsorganisationen sorgen wir dafür, dass wir in unseren Fachgebieten ständig auf dem aktuellen Stand sind.

  • Mitgliedschaft in verschiedenen Berufsverbänden

Wir sind Mitglieder in mehreren deutschen und französischen Berufsverbänden (BDÜ, AJFA) und halten uns auf
diese Weise über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche auf dem Laufenden.

Darüber hinaus nehmen wir regelmäßig an den regionalen Stammtischen der SFT teil und verfügen über ein bewährtes Netzwerk aus Übersetzern in unseren Fachgebieten.  

Bei A + R traductions erhalten Kunden nicht nur Übersetzungen von juristischen, wirtschaftlichen und immobilienwirtschaftlichen Texten, die höchsten Qualitätsansprüchen genügen.

Wir sind Übersetzer aus Leidenschaft und nehmen die professionelle Ausübung unseres Berufs sehr ernst. Deshalb führen wir jeden Auftrag mit viel Herzblut und Engagement aus und stehen unseren Kunden für alle Rückfragen persönlich als kompetente und zuverlässige Ansprechpartner zur Verfügung.

Die Einhaltung grundlegender Standards wie Termintreue, Gewissenhaftigkeit, Flexibilität und Vertraulichkeit versteht sich für uns von selbst. Auf Wunsch unterzeichnen wir gerne zusätzlich eine Geheimhaltungsvereinbarung. 

 

Und noch ein Wort zur Berufshaftpflichtversicherung:

Obgleich wir in der Vergangenheit eine solche Versicherung nicht in Anspruch nehmen mussten (und hoffen, dass dies auch in Zukunft nicht der Fall sein wird), sind wir als professionelle Sprachdienstleister selbstverständlich in ausreichender Höhe gegen Personen-, Sach- und Vermögensschäden abgesichert.

Versicherer: AXA FRANCE IARD SA – 26, rue Drouot – 75009 Paris
Geltungsbereich: Weltweit